ZHINÜ - Project 2005

织女  牛郞  七夕

 

Exkurs:  Blumen für Zhinü: die Stockrose (Althaea rosea, Cav.), 蜀葵 , たちあおい , タチアオイ
Excursus:    Hollyhock: the Zhinü flower

 

In China ist jedem Monat des Mondkalenders eine Blume, die in diesem Monat blüht, zugewiesen. Für den 7. Mondmonat (August) ist das die Stockrose (Stockmalve - Alcea rosea, Linné / Althaea rosea, Cavanilles).

In China it is said that each and every month in the lunar calendar has a representative flower which blooms in that particular month. The flower of the 7th lunar month is called Hollyhock flower.

Die Stockrose (Althaea rosea, Cav., shŭkuí, shu k`uei, 蜀葵, tachi aoi  たちあおい , タチアオイ, (ki gi), 立葵) aus der Familie der Malvengewächse (Malvaceae, 锦葵科 , jĭn kuí kē) stammt aus China und ist über Syrien nach Europa, zu Zeiten der Renaissance (16. Jh.) zu uns gelangt. (Es wurden allerdings Stockrosenrückstände bereits in einem 50000 Jahre alten Neanderthalergrab gefunden.)

Hollyhock (Althaea rosea, Cav., shŭkuí, shu k`uei, 蜀葵, tachi aoi  たちあおい , タチアオイ, (ki gi), 立葵), plant family of Mallows (Malvaceae, 锦葵科 , jĭn kuí kē)) has it´s origin in China and reached Europe via Syria during the Renaissance times. (The grave of a 50,000 year old Neanderthal man was found to contain the remains of Hollyhocks.)

Diese bei uns für Bauerngärten typische Blume (andere volkstümliche Namen für Stockrose sind: Stockmalve, Baummalve, Baumrose, Herbstrose, Pappelrose, Bauerneibisch, Rosen- oder Roter Eibisch) blüht von Juli bis September als standfeste bis 2,20m hohe Staude.

Hollyhock (other names include garden mallow, great mallow, holy mallow, jagged mallow) is a flower typically to be found in our farmer's gardens and cottages. Tall, stately spikes of densely-petalled, single flowers. Grows 5 - 9 ft (1.5 - 2.7 m) high with flowers from July to September.

Die in den Blüten enthaltenen Schleimstoffe haben sie, wie die Malve, seit alters her in der Medizin als Hustenmittel Verwendung finden lassen. In England wurden zur Tudor-Zeit getrocknete Stockrosenwurzeln Wein beigemischt um Fehlgeburten und Blutgerinnsel vorzubeugen.

Like the mallow the flowers of the hollyhock contain mucilage which prone them to be used as medicine for lung disease treating chest ailments. In Tudor times, dried Hollyhock roots were added to wine in the belief that drinking it would help prevent miscarriages and blood clots.

Die gegenwärtige medizinische Verwendung: bei Lungen-, Brust- und Blasenleiden, Husten, Salbe bei trockener Haut und Sonnenbrand, sie wirkt verdauungsfördernd und entzündungshemmend. Die Wurzel enthält Vitamin A, Calcium, Zink, Eisen, Natrium, Jod und Vitamine des B-Komplexes.

Hollyhock flowers are used in infusions for diseases of the lungs and bladder. Leaves and flowers can be used to prepare a lotion for dry, itchy skin and sunburn, also to be used to aid digestion. The root contains vitamin A, calcium, zinc, iron, sodium, iodine and B-complex vitamins.

Die Blüten wurden auch zum Färben von Stoffen und Lebensmitteln inkl.Wein verwendet.

Also the flowers were used to color fabrics as well as wine.

Der Stockrose wurden auch magische Eigenschaften zugesprochen: sie wurde verräuchert als Schutz vor Krankheit, um Fruchtbarkeit zu erlangen und um gesunde Kinder zu gebären.
Auch war man der Meinung, Feen würden Stockrosen lieben und sie würden vom Rauch verbrannter getrockneter Blüten angezogen werden.

Hollyhock was also in use for magic purposes: to prevent from disease, provide fertility and give birth to well children. It is said that fairies love Hollyhock and can be attracted by the smoke of burnt flowers.

In einer Rezeptur von 1660 wurden Stockrosenknospen zusammen mit Ringelblumen-, Wilder Thymian- und jungen Haselnußknospen verwendet, sie sollte es ermöglichen Feen zu sehen.

Hollyhock buds were used in a recipe of 1660 with Marigolds, Wild Thyme and young Hazel buds - this concoction enabled you to be able to see fairies.

Diese Verbindung von Stockrose und Feen in unserem Kulturkreis ist im Hinblick darauf, daß Zhinü in vielen Varianten der Legende als Fee bezeichnet wird bemerkenswert.

The connection between Hollyhock and fairies in our cultur is noteable because in many versions of the Zhinü legend she is named a fairy.

In Japan spielt die Stockrose ebenfalls eine bedeutende Rolle in der Volkskultur. Sie ist ein wichtiger Bestandteil des Aoi Matsuri, des Stockrosen Fests, dem sie ihren Namen gab.

In Japan the Hollyhock also plays an important role in peoples culture. It's leaves are part of the Aoi Matsuri, the Hollyhock Festival.

Dieses Fest wird jährlich am 15.Mai seit dem 6.Jhdt.n.Chr. im Kamigamo Schrein (Kamigamo-jinja) in Kyoto gefeiert. Die Hauptattraktion des Fests ist eine feierliche Prozession (rotô-no-gi) , bei der die Ochsenwägen (gissha) aber auch die Teilnehmer der Prozession, allen voran die Kaisertochter Saio-dai, oberste Priesterin im Kamigamo Schrein, mit Stockrosenblättern geschmückt sind. Die Kostüme und Rituale geben einen guten Einblick in das höfische Leben der Heian-Periode (764-1185).

Since the 6th century this festival takes place at Kamigamo shrine in Tokyo every May 15th. The festival's main event features a solemn procession (rotô-no-gi) of beautifully with Hollyhock leaves outfitted ox-carts (gissha) accompanied by imperial servants, court ladies (ômiyabito) , the aristocracy, carriages and the central figure in the procession the Saio-dai, an unmarried daughter of the emperor, who served as head priestess of the Kamigamo shrine. The costumes and rituals allow today's spectator a fascinating glimpse into court life during the Heian period (764-1185).

Der Ursprung des Festes liegt der Legende nach in Unwettern und Überflutungen, die die Götter der Kamo Schreine wegen der geringen Frömmigkeit der Leute schickten. Kaiser Kimmei ließ auf Anraten seiner Ratgeber im, den Sturm und Hochwassergöttern geweihten Kamgamo und Shimogamo Schrein reichlich Opfergaben darbringen, worauf sich die Götter beruhigten und die Unwetter aufhörten. Zur Erinnerung wird alljährlich das Aoi Matsuri gefeiert.

According to history, the festival owes its existence to bad weather and an impious populace. Terrible storms had been battering the country and the ruler of the day, Emperor Kimmei, had discovered from a soothsayer that the gods of the Kamo shrines were furious at the peoples' impiety and had called up the storms as punishment. In order to make amends the Emperor sent some of his courtiers to pay homage to the Kamigamo and Shimogamo shrines, dedicated to the deities who regulated drought and floods, and present offerings to the irate gods. This seemed to do the trick, as the storms soon abated and the people were again able to enjoy abundant harvests. The Aoi - Festival continues to this day in commemoration of these events.

Der Bezug zur Stockrose liegt darin, daß sie im alten Japan als Schutz vor Blitzen und Erdbeben gilt und auch zu einer leichten Geburt verhilft.

In ancient times in Japan the leaves of Hollyhock were thought to be invested with the power to ward off lightning and earthquakes and even to facilitate childbirth.

Die Blätter der Stockrose spielen auch eine bedeutende Rolle in einer alten japanischen Liebesgeschichte "Prinz Hohodemi und Prinzessin Toyotama": nachzulesen im Hotsuma-Tsutae, 26.Kapitel "Ugaya aoi katsura no aya" aus dem aus dem 3.Jhdt.n.Chr. (das Kapitel vom Badewasser für das Neugeborene, Stockrosen und Katsura-Baum).

Hollyhock leaves also play an important role in the old Japanese love story "Prince Hohodemi and Princess Toyotama". It is in 3rd century book Hotsuma-Tsutae, Chapter 26 "Ugaya aoi katsura no aya" (Chapter of bath water for the newborn, Hollyhock and Katsura tree).
Read the full story here.

Prinz Hohodemi heiratet Toyotama, die Tochter des Hadezumi, der ihm half den verlorenen Fischhaken, den ihm sein Bruder gegeben hatte, wiederzufinden. Nach der Hochzeit reist er durch seine Grafschaften und Ländereien, macht sie durch geeignete landwirtschaftliche Maßnahmen fruchtbar und steigert deren Erträge. Was jedoch einen Nachkommen betrifft, so wird weder Toyotama seine Hauptfrau, noch die sechs Nebenfrauen schwanger. Hohodemi erkennt, dass er seinen Lebensstil ändern muss. Er zieht sich nur mit seiner Frau Toyotama zurück und widmet sich seinem Eheleben. Da erreicht ihn die Nachricht, dass sein Vater ihm die Regentschaft übergeben will. Prinz Hohodemi reist mit einem schnellen Boot, Toyotama, die inzwischen schwanger geworden war lässt er in einem langsameren Boot nachkommen. Ihr Boot erleidet Schiffbruch, Toyotama kann sich mit letzter Kraft über Wasser halten und wird von einem Fischerboot gerettet. Kaum an Land bringt sie in einer für sie errichteten, noch halbfertigen Wöchnerinnenhütte einen Sohn, Kamohito, zur Welt. Nach altem Brauch darf Prinz Hohodemi 75 Tage keinen Blick in die Wöchnerinnenhütte werfen, und Frau und Kind nicht besuchen. Täglich geht er in der Nähe der Hütte vorbei. Einmal steht die Türe halboffen, er kann sich nicht beherrschen, blickt hinein und sieht Toyotama nackt bäuchlings am Boden liegend schlafen. Als er die Türe beim Weggehen schliesst, wacht sie davon auf. Sie schämt sich so sehr, dass Hohodemi sie so gesehen hat, dass sie ihren Sohn einer Amme übergibt und mit ihrem Bruder Takezumi wieder in ihre Heimat zurückreist. Von Boten, die ihr Hohodemi nachsendet ist sie nicht zur Umkehr zu bewegen, auch nicht von ihrem Vater. Mittlerweile übergibt Ninikine seine Regentschaft an seinen Sohn Hohodemi. Im Frühjahr des darauffolgenden Jahres macht sich Ninikine nun selbst auf den Weg zu Toyotama. Auf dem Weg pflückt er ein Stockrosen- und ein Katsurablatt. Er zeigt sie Toyotama und macht ihr mit einem Gleichnis klar, dass Hohodemi sich schämen müsse, sie sich aber mit ihm wiedervereinen müsse um wahre Würde zu erlangen. Kurz nach seiner Rückkehr von seiner Vermittlungsreise stirbt Ninikine auf dem Berg Takachiho. Man rät Hohodemi ein Gedicht für Toyotama zu schreiben. Sie liest es und ist nun überzeugt, dass man ihr bei Hof ihre Schande vergeben hat. So erwidert sie sein Gedicht mit einem eigenen, dem sie als Zeichen für sie selbst das Stockrosenblatt beilegt, als Zeichen für Hohodemi aber das Katsurablatt. Als Hohodemi ihr Gedicht liest ist er zu Tränen gerührt. Eine Träne fällt auf das Stockrosenblatt, das auf seinem Gewand einen Abdruck hinterläßt. Bald darauf kommt Toyotama in einem den er ihr geschickt hatte an den Hof zurück und wird jubelnd empfangen. Zur Erinnerung für die Nachwelt werden drei Arten von Stoffen, die das Stockrosenblatt - Motiv enthalten, entworfen.

Anmerkungen zum Katsura-Baum

Some remarks on the Katsura tree

Der Katsura-Baum ( Cercidiphyllum japonicum, ひろはかつら (広葉桂), 계수나무 ) ist ein im Osten Chinas und in Japan heimischer Laubbaum, der bis zur Eiszeit im Pleistozän weltweit verbreitet war.

The Katsura-tree ( Cercidiphyllum japonicum, ひろはかつら (広葉桂), 계수나무 ) is native to Japan and the east of China, but once flourished in much of the world before the Pleistocene glaciations.

Im Volksglauben und den Mythen wird er mit dem Mond in Verbindung gebracht. Er ist auch der Baum, mittels dem Götter oder Unsterbliche auf die Erde herabsteigen.

In people's beliefs and old myths katsura tree has a close relationship to the moon. It is the tree for descent of gods and immortals to earth.

Der Sage nach kam der Katsura-Baum vom Mond auf die Erde, seine verschränkten Zweige stellen Liebespaare dar und er sei der ideale Ort Ehen zu vermitteln.

Legend has it that the katsura tree was planted from the moon to earth, its intertwining branches represent couples and is considered the sacred tree of matchmaking.

Außer dem Mond-Baum sind noch auf dem Mond zu finden:

Besides the tree on the moon these persons can be seen on the moon:

Der Mondhase Mingji (jap. Gyokuto)

The moon hare Mingji (jap. Gyokuto)

Mingji, der "Scharfblickende", wurde zur Belohnung für seine Selbstlosigkeit, mit der er Buddha sein eigenes Fleisch als Nahrung anbot, unsterblich und auf den Mond versetzt. Seither bereitet er, am Fuße des Mondbaumes sitzend, in einem Mörser aus Jade oder im Kopf einer Kröte den Unsterblichkeitstrank. In der japanischen Version zerstampft er Reisgebäck.

Buddha, in one of his former lives, suflered hunger; in order to feed him, a hare leaped into a fire. The Buddha in gratitude sent the hare's soul to the moon. There, under a cassia tree, the hare pounds in a magical mortar of jade (or in the head of the three-legged toad) the herbs that make up the elixir of life.

Die Mondgöttin Chang Er (jap. Hengo)

The Goddess of the Moon Chang Er (jap. Hengo)

Houyi, der "Prinz der Bogenschützen", stand in den Diensten des Kaisers Yao (2356-2258 v. Chr.) und erhielt als Anerkennung für sein Können ( er hatte von den zehn die Erde umkreisenden und sie stark erhitzenden Sonnen neun abgeschossen ) von einem guten Geist einen Unsterblichkeitstrank, den ihm aber seine Frau Chang Er stahl. Leicht wie der Wind, entschwebte sie auf den Mond. Zur Strafe für ihr Vergehen musste sie dort bleiben, und so wurde aus ihr die Mondgöttin. Houyi wurde später zum Sonnengott. Er und Chan Er können sich einmal im Monat bei Neumond treffen.

Chang Er swallowed the elexir of immortality given to her husband, the emperor Yao„s (2356-2258 B.C.E) archer Hou Yi, and then fled to the moon to avoid his wrath. She couldn„t return and became the Goddess of the Moon. Her husband later became the God of the Sun ( he shot down 9 of 10 suns which circled around the earth and heated it too much ) and now the two meet only once a month during the New Moon.

Wugang

Wugang

Wugang, faul aber rastlos, wollte unsterblich werden. Er überredete einen Unsterblichen ihn in die Lehre zu nehmen. Doch schloss er aus Ungeduld keine der Studien und Aufgaben ab, sodass er auf den Mond verbannt wurde. Er dürfe erst wieder auf die Erde zurückkehren, wenn er den riesigen Mondbaum gefällt habe. Doch alles, was Wugang von ihm wegschneidet, wächst immer wieder nach.

Wugang was a shiftless fellow who changed apprenticeships all the time. One day he decided that he wanted to be an immortal. Wugang then went to live in the mountains where he importuned an immortal to teach him. But Wugang didn't change his behavior. Angered with Wugang's impatience, the master banished Wugang to the Moon Palace telling him that he must cut down a huge cassia tree before he could return to earth. Though Wugang chopped day and night, the magical tree restored itself with each blow, and thus he is up there chopping still.

Der Mondgreis

The old man of the moon

Der Mondgreis schleicht in der Nacht heimlich umher und bindet die Beine von neugeborenen Knaben und Mädchen mit einem unsichtbaren roten Zauberfaden aneinander. Dieser unsichtbare Faden ist so stark, dass ihn niemand zerreissen kann. Wenn der Knabe und das Mädchen herangewachsen sind, so werden sie, sich selber unbewusst, durch eine starke Fessel zueinander gezogen. Wenn ihre Lebenswege einander einmal nahekommen, ist eine Hochzeit unausweichlich. (Diese Legende wendet sich gegen die bis ins 20.Jhdt. übliche Praxis, dass Ehen von den Eltern meist ohne Rücksicht auf die Gefühle der zukünftigen Eheleute gestiftet wurden.)

At night the old man of the moon sneaks about and ties the legs of the newborn babies together with an unvisible red magical thread. Later these tied girls and boys feel attracted to each other and if it happens that they actually meet a marriage is inevitable. (This legend opposes to the custom of match making and marrying the children by their parents without taking care of their feelings for a lover).

Das chinesische Schriftzeichen für den Mondbaum (guÏ) Cassia steht für 3 verschiedene Bäume: chinesischer Zimt (Cinnamomum cassia (L.)Pressl, Cinnamomum aromaticum Nees), Lorbeerbaum , Duftblume (Osmanthus fragrans, Fam. Oleaceae).

Chinese character for the tree on the moon (guÏ) Cassia includes 3 different trees: Chinese cassia or Chinese cinnamon (Cinnamomum cassia (L.)Pressl, Cinnamomum aromaticum Nees), laurel , fragrant Osmanthus (Osmanthus fragrans, Fam. Oleaceae).

 

ZHINÜ - Project 2005

首页  index

© 2005 s.holzbauer